Aduana de Cuba pubblica un'offerta di lavoro... in inglese

La Dogana di Cuba ha sorpreso pubblicando un'offerta di lavoro in inglese, generando confusione e critiche per errori di traduzione. L'offerta cerca personale per diversi posti a L'Avana, ma i dettagli salariali rimangono incerti a causa di problemi di accesso all'applicazione ufficiale.

Dogana di CubaFoto © Facebook / Aduana de Cuba

La Aduana Generale della Repubblica di Cuba ha suscitato sorpresa dopo aver pubblicato un'offerta di lavoro redatta interamente in inglese, un evento poco comune nelle comunicazioni ufficiali del regime.

La convocazione, destinata ad attrarre personale per rafforzare il controllo delle frontiere e delle dogane, è stata diffusa tramite il suo sito web ed è pubblicata sul portale da aprile di quest'anno.

La pubblicazione cerca profili professionali con esperienza per lavorare nelle unità della Dogana a L'Avana nei seguenti ruoli: Vice Direttore e Capo del Dipartimento di Cibersecurity della Direzione Tecnologie e Infocomunicazioni dell'Organo Centrale, Agente Doganale, specialisti e tecnici informatici, gestione economica, contabili, risorse umane, consulenti legali, auditori, specialisti in fornitura tecnica di materiali, insegnanti per la scuola delle dogane, ecc.

Cattura dello schermo / Dogana di Cuba

Secondo l'annuncio, verrà offerto un pagamento per efficienza ogni due mesi. La pagina indica che, per conoscere il salario maturato per ogni posizione, è necessario accedere all'applicazione Trabajar en Cuba, presumibilmente disponibile su www.apeklis.cu.

Tuttavia, è stato impossibile trovare il sito dell'applicazione sul suddetto sito web, motivo per cui non si conosce il pagamento per i costi.

Screenshot / MTSS

La Dogana di Cuba non ha ancora emesso un comunicato ufficiale chiarendo le ragioni dietro la pubblicazione in inglese, che sembra essere stata tradotta automaticamente in qualche luogo, per gli errori che presenta e la goffaggine nella traduzione di alcuni termini.

Por esempio, alla fine della pagina viene specificato che ci sarà un trasporto per i lavoratori sulle rotte di Marianao, Playa, La Lisa; Alamar, El Cotorro e Reparto Eléctrico. Il traduttore, invece di lasciare il nome del municipio Cotorro in spagnolo, ha scritto 'Parrot' (la parola corrispondente in inglese per 'cotorra').

Cattura dello schermo / Dogana di Cuba

Varias offerte di lavoro hanno generato polemiche a Cuba nei mesi scorsi. Una di esse, del CIMEX a Guantánamo, è stata classificata come discriminatoria e sessista, per assegnare lavori in base al sesso ed escludere persone over 45 anni senza giustificazione legale o etica.

La discriminazione per età esclude le persone oltre i 45 anni da opportunità lavorative, generando un rifiuto generalizzato tra coloro che si sentono emarginati da un sistema che impone barriere arbitrarie.

Domande frequenti sull'offerta di lavoro della Dogana di Cuba in inglese

Perché l'offerta di lavoro della Dogana di Cuba è in inglese?

La Dogana di Cuba non ha emesso un comunicato ufficiale per chiarire le ragioni dietro la pubblicazione in inglese, ma si presume che sia stata tradotta automaticamente, poiché presenta errori e imperfezioni nella traduzione.

Quali posti di lavoro offre la Dogana di Cuba?

L'offerta di lavoro include posti come Vice Direttore e Capo del Dipartimento di Cybersecurity, Funzionario Doganale, specialisti e tecnici informatici, gestione economica, contabili, risorse umane, consulenti legali, revisori, specialisti nel fornire materiale tecnico e professori per la scuola doganale, tra gli altri.

Come si può conoscere il salario delle posizioni offerte dalla Dogana di Cuba?

Per conoscere il salario, si indica che è necessario accedere all'applicazione "Trabajar en Cuba", che si suppone sia disponibile su www.apeklis.cu. Tuttavia, è stato impossibile trovare il sito dell'applicazione sul web indicato, per cui si ignora il pagamento per le posizioni.

Quali errori sono stati riscontrati nella traduzione dell'offerta di lavoro della Dogana di Cuba?

Un esempio di errore nella traduzione è che il traduttore ha scritto "Parrot" invece di lasciare il nome del municipio "Cotorro" in spagnolo, un errore che mette in evidenza la goffaggine nell'uso di un traduttore automatico.

Archiviato in:

Redazione di CiberCuba

Un team di giornalisti impegnati a informare sull'attualità cubana e temi di interesse globale. Su CiberCuba lavoriamo per offrire notizie veritiere e analisi critiche.