Due cubane hanno condiviso su TikTok esempi delle diverse forme di nominare le cose a Camagüey e Matanzas.
Per me, registrare il ricordo quando qualcuno dice 'è uscito il pacco', 'è uscito il romanzo nel pacco' signfica proprio questo, è uscito il pacco", dice una delle cubane riferendosi a Camagüey. L'altra replica: "No, per noi è 'registrerò il ricordo che è arrivato il carico', è il carico".
Il dibattito continua con altre parole ed espressioni. "Per me è anoncillo", afferma una, a cui l'altra risponde: "Per me è mamoncillo". Discutono anche su "mantecadito", che a Matanzas è conosciuto come "polvorón", e "tocineta", che a Matanzas chiamano "bacon".
Tra le altre differenze, i vestiti vengono stesi su "corde" a Camagüey, mentre a Matanzas si usa uno "stendino". Inoltre, "coperta per pulire" o "trapunta" sono termini usati a Camagüey per pulire il pavimento, ma a Matanzas è conosciuto anche come "panno per il pavimento".
Un tema che ha attirato l'attenzione è quello della malanga, conosciuta così a Camagüey, mentre a Matanzas si parla anche del "guagüí", una varietà più piccola e allungata.
Il video è stato pubblicato sull'account @leydismarian e ha generato un gran numero di commenti. Alcuni utenti hanno espresso la loro preferenza per un uso o l'altro: "Senza che nessuno si infastidisca ma Camagüey è il massimo, viva tutta Cuba"; "Orgogliosa di essere Camagüeyana"; "Per noi ciò che vendono per strada, nei chioschi piccolini, la gente che passeggiando li graffia con il ghiaccio e ci versa lo sciroppo, per noi questo è granifrío"; "Matanzas, Playa Giron a casa....benedizioni".
Altri commenti riflettono le diverse fusioni culturali e linguistiche presenti a Cuba: "Sono di Villa Clara Ho una miscela delle due"; "Gli abitanti dell'Avana diciamo alcune cose come a Matanzas e altre come a Camagüey"; "Io sono di Cienfuegos e ho una miscela delle due haha"; "Santa Clara è una miscela delle due province, abbiamo parole di entrambe ma più di Camagüey".
Lo scambio di espressioni ha evidenziato la ricchezza e la diversità della lingua a Cuba, mostrando come le stesse parole possano avere significati e utilizzi diversi a seconda della regione.
Cosa ne pensi?
COMMENTAREArchiviato in: